جلال
زنكَابادي
Jalal Zangabady
* جلال حسين محمد
زنكَابادي - لَرستاني (1/كانون الأول / 1951كردستان العراق)
* شاعر، مترجم وباحث عراقي باللغتين العربيّة والكرديّة ، ويترجم إليهما عن : الفارسية ،
الإنكَليزية ، الإسبانية والتركيّة... وهو من دعاة سلطة الثقافة وحوار الثقافات بين الشعوب
والأمم...وقد إختار النضال الثقافي منذ فتوته بصفته ديمقراطيّاً راديكاليّاً
مستقلاً...
* تثقيف
ذاتي موسوعي . إبتدأ القراءة الجادّة منذ (1961) والكتابة منذ (1963) ثمّ النشر في
الجرائد والمجلاّت منذ (1967) لكنّه لم ينشر حتى الآن إلاّ القليل من كتبه
المؤلّفة والمترجمة ، وهي بالعشرات ، بل
أكثر...
* يكتب بلغة
كرديّة شبه موحّدة ؛ لكونه من الأدباء القلائل الذين يجيدون اللهجات الكرديّة
الخمس الرئيسة. ويعرّب أحياناً مايكتبه بالكرديّة ، ويكرّد مايكتبه بالعربية ،
ويترجم أحياناً النصوص الأجنبيّة إلى الكردية والعربية كلتيهما في الوقت نفسه.
* نشر ، وينشر باسميه (ج ورده) و(ج زنكَابادي) وأكثر من
عشرة أسماء مستعارة .
* عصاميّ النشأة ؛ فبعد اغتيال والده في أواخر 1960 لنشاطه
الوطني ، إسترجل مبكّراً وانخرط في شتى الأعمال والحرف : صانع تنانير، عتّالاً،
عاملاً في مكافحة البعوض وعامل بناء...
ثمّ بائع كتب على الأرصفة في السنوات (1987-1997) وقد تعرض للترحيل والتبعيد وفقد
دارين له حجزاً ونسفاً في العهد العفلقي البائد.
* تخرّج في
دار المعلّمين الإبتدائيّة بكركوك سنة 1969 وعمل معلّماً في التعليم الإبتدائي (1971-
1991) ثمّ في الجرائد والمجلات محرراً ، مشرفاً ثقافياً ولغوياً ، في الأقسام
والملفات الأدبية والفنية والثقافية ، وسكرتيراً ومديراً ورئيساً للتحرير لبضع
مجلات في اقليم كردستان العراق.
* راجع
ونقّح المئات من النصوص الأدبية والبحثية والكتب المؤلفة والمترجمة لأدباء وباحثين
كرد وعراقيين ومنهم أساتذة جامعيون .
* ساهم في
الهيئات التأسيسية لـ (جمعية مترجمي كردستان 1992)،(الحركة الشعبية الكردستانية
1996)،(المركزالثقافي والإجتماعي لكركوك 1998)، مجلّتيّ (نَوشَفَق) و(مندالانى
باباكَركَر) 2003 في كركوك
* شارك بدور
شاهد رئيس في الفيلم التسجيلي (الأراضي الضائعة) عن سياسة الأرض المحروقة (تدمير
البيئتين الطبيعية والبشرية في كردستان العراق)/ 2000
صدرت كتبه الآتية ورقيّاً :
(1) أوتار
التنائي.../ فرهاد شاكلي / ترجمة عن الكرديّة / 2004 دار الحصاد - دمشق/ سوريا
(2) ظلّ الصّوت و قصص أخرى/ حمه كريم عارف ، ترجمة
وتقديم عن الكرديَة/ 2005 كركوك
(3) قصائد
تأبى أيَّ عنوان و...../ جلال زنكَابادي /
مؤسّسة الرعد – كركوك / 2009
(4) ها هي
معجزتي (قصائد حب)/ جلال زنكَابادي 2009 ،
دار الجمل- بيروت/ بغداد
(5) سنة في الجحيم / مذكّرات : مهاباد قرَداغي/
ترجمة عن الكرديّة / 2010 وزارة الثقافة والشباب/ إقليم كردستان العراق- أربيل
(6) ديوان عمر الخيّام/ دراسة وترجمة منثومة عن
الفارسيّة 2010 منشورات الجمل – بيروت/ بغداد
(7) الثقافة الكرديّة ، مشكلات ، معضلات وآفاق.../
2010 منشورات مؤسسة سردم – السليمانية
(8) الخادمة (رواية) كَلاويج / (ترجمة) - مؤسسة
المدى 2012
(9) أسطورة
كَلي ناوكَردان (رواية للفتيان) كَلاويج / (ترجمة) – مؤسسة المدى 2012
(10) ثلاث قصص
للفتيان / كَلاويج / (ترجمة) - مؤسسة المدى 2012
(11) خورخيه
مانريكي شاعر عصره.../ الدار العربيّة للعلوم ناشرون – بيروت 2012
(12) الرحيل
الدّامي (رواية) / حمه كريم عارف (ترجمة)/ اربيل 2012
(13) 81 قصيدة مختارة لسركَون بولس / ترجمة
إلى الكردية / السليمانيّة 2012
(14) رباعيّات
الخيّام / ترجمة : عوني / تحقيق ودراسة بالكرديّة / اربيل 2012
(15) محنة
زرادشت وقصائد أخرى لبرهان شاوي / ترجمة إلى الكرديّة / بيروت 2013
(16) هكذا شطح
الكائن مستقبلئذ ، ملحمة مضادّة ، جلال زنكَابادي / أربيل 2013
(17) لنعرف الخيّام جيّداً / بالعربيّة
: جلال زنكَابادي / ترجمة : حمه كريم عارف إلى الكرديّة / 2013 أربيل
(18) موسوعة الخيّام ، رسائله العلميّة
، الفلسفيّة والأدبيّة/ تحقيق وتقديم : د. رحيم رضازاده ملك / ترجمة ، تحشية
وتقديم : جلال زنكَابادي / دار أرجوان و دار التكوين 2013
* شارك
في ترجمة الكتب الآتية :
(1) عشرون قصّة كرديّة / لعشرين كاتباً كرديّاً/
ترجمة مشتركة: (7 منها لجلال زنكَابادي ، والبقيّة لفيصل مصطفى حاجي وعبدالغني علي
يحيى ومحمّد صابر مولود) مع دراستين للأستاذ : حسين عارف و د. عزالدين مصطفى رسول)
(210 صفحات /قطع كبير)/ 1985الأمانة العامّة للثقافة والشباب لمنطقة كردستان- اربيل.
(2) ساعات من
قصب / 60 قصيدة مختارة لشيركو بيكَس/ ترجمة مشتركة: (56 قصيدة منها
لجلال زنكَابادي، والبقيّة لمحمّد موكري و كريم دشتي) تقديم : سعدي يوسف/( 140
صفحة / قطع متوسّط) 1994 مؤسسة المدى- دمشق/ بيروت
(3) تأبى
المنفى أينما رحلت/ 10 قصص : فاضل كريم احمد / ترجمة مشتركة 2009 (5
قصص من ترجمة : ج.ز)
* نشر أيضاً أكثر من عشرة كتب مؤلّفة ومترجمة على صفحات المجلاّت بمثابة
(كتاب العدد) وعلى صفحات المواقع النتية .
* له قيد النشر أكثر من (10 كتب) منها : ديوان
الخيّام ، تحقيق وترجمة كرديّة / تالبحر لأشطحنّ وقصائد أخرى / عبر شبّاك تاج محل
/ شعر : محمود كيانوش ، ترجمة عن الفارسيّة / الخيّام ماليء الدنيا وشاغل
المترجمين / كردستان والكرد في منظور المستشرقين والمستشرقات / رباعيّات الخيّام ،
ترجمتا : جميل صدقي الزهاوي / تحقيق ونقد / التركمان تاريخاً وثقافةً ...
* له مساهمات
متواترة على صفحات بضعة مواقع إنترنتية منذ 1999
* له صفحة
فيسبوكيّة http://www.facebook.com/jzangabady1
* لمْ يحظ
طوال مشواره الثقافي (لحد الآن) بأيّة إيفادات داخليّة أو خارجيّة من قبل الأجهزة
و المؤسسات الثقافية العراقيّة (ومنها الكردستانيّة) و لمْ يلق غير بضع محاضرات ،
و لمْ يُدْعَ لإلقاء الشعر سوى بضع مرّات : مهرجان المربد ببغداد (1985) ، أسبوع
المدى الثقافي – أربيل (1992) ، مؤسسة الرعد والبيت الثقافي العراقي في كركوك
(2008) ، البيت الثقافي العراقي في بابل (نيسان 2009) وقد حالت إصابته بالجلطة
القلبيّة دون ذلك ، مهرجان الفجر الشعري بطهران (2011) ومؤسسة الرعد واتحاد
الأدباء العراقيين في كركوك (2012)
* لمْ يلتفت
لعطائه شبه الموسوعي (الشعري والترجمي والبحثي) إلاّ القليل من الأدباء والنقاد
والإعلاميين المنصفين .
* قدّمت
مجلّة (كَلاويج) الصادرة في مدينة السليمانيّة ملفاً خاصّاً عنه في (140 صفحة /
قرابة 40 قصيدة ، حوار معه و سبع مقالات عن شعره) في (ت 2 /2008)
* كرّمته
نقابة صحافيي كردستان في (1993) و(1998) ، مهرجان كَلاويز في (2005) و جريدة
(بارزان) في (2011)